Jean 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.18 (LSG) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.18 (NEG) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.18 (S21) | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.18 (LSGSN) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé , parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.18 (BAN) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.18 (SAC) | Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 3.18 (MAR) | Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 3.18 (OST) | Celui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.18 (LAM) | Qui croit en lui n’est point jugé ; mais qui ne croit point est déjà jugé, parce qu’il ne croit point dans le nom du Fils unique de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.18 (GBT) | Celui qui croit en lui n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.18 (PGR) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Lausanne (1872) | Jean 3.18 (LAU) | Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.18 (OLT) | Celui qui croit en lui n’est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu; |
Darby (1885) | Jean 3.18 (DBY) | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.18 (STA) | « Qui croit en lui n’est point jugé ; qui ne croit point est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.18 (VIG) | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 3.18 (FIL) | Celui qui croit en Lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.18 (SYN) | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.18 (CRA) | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.18 (BPC) | Celui qui croit en lui n’est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.18 (AMI) | Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.18 (VUL) | qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.18 (SWA) | Amwaminiye yeye hahukumiwi; asiyeamini amekwisha kuhukumiwa; kwa sababu hakuliamini jina la Mwana pekee wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.18 (SBLGNT) | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |