Actes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.9 (LSG) | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.9 (NEG) | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.9 (S21) | Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux. |
Louis Segond + Strong | Actes 1.9 (LSGSN) | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient , et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.9 (BAN) | Et après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.9 (SAC) | Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux. |
David Martin (1744) | Actes 1.9 (MAR) | Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux. |
Ostervald (1811) | Actes 1.9 (OST) | Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.9 (GBT) | Après avoir prononcé ces paroles, il s’éleva sous leurs yeux, et une nuée le déroba à leurs regards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.9 (PGR) | Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu’eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ; |
Lausanne (1872) | Actes 1.9 (LAU) | Et après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.9 (OLT) | En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Darby (1885) | Actes 1.9 (DBY) | Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.9 (STA) | Pendant qu’il prononçait ces paroles et pendant qu’ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.9 (VIG) | Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Fillion (1904) | Actes 1.9 (FIL) | Après qu’Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.9 (SYN) | Après avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.9 (CRA) | Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.9 (BPC) | Après qu’il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.9 (AMI) | À ces mots, il fut élevé en leur présence et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.9 (VUL) | et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.9 (SWA) | Akiisha kusema hayo, walipokuwa wakitazama, akainuliwa, wingu likampokea kutoka machoni pao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.9 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |