Actes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.10 (LSG) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.10 (NEG) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
Segond 21 (2007) | Actes 1.10 (S21) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent |
Louis Segond + Strong | Actes 1.10 (LSGSN) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait , voici , deux hommes vêtus de blanc leur apparurent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.10 (BAN) | Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s’étaient placés à côté d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.10 (SAC) | Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux, |
David Martin (1744) | Actes 1.10 (MAR) | Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ; |
Ostervald (1811) | Actes 1.10 (OST) | Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.10 (GBT) | Et comme ils le regardaient monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.10 (PGR) | et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici, deux hommes vêtus d’habits blancs s’étaient approchés d’eux, |
Lausanne (1872) | Actes 1.10 (LAU) | Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.10 (OLT) | Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux, |
Darby (1885) | Actes 1.10 (DBY) | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.10 (STA) | Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.10 (VIG) | Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
Fillion (1904) | Actes 1.10 (FIL) | Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’Il S’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.10 (SYN) | Et comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.10 (CRA) | Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.10 (BPC) | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s’approchèrent d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.10 (AMI) | Et comme ils tenaient leurs regards fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que leur apparurent deux hommes vêtus de blanc |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.10 (VUL) | cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.10 (SWA) | Walipokuwa wakikaza macho mbinguni, yeye alipokuwa akienda zake, tazama, watu wawili wakasimama karibu nao, wenye nguo nyeupe, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.10 (SBLGNT) | καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃, |