Actes 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.10 (LSG) | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.10 (NEG) | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.10 (S21) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.10 (LSGSN) | Il eut faim, et il voulut manger . Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.10 (BAN) | Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu’on la lui apprêtait, il tomba en extase. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.10 (SAC) | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit : |
David Martin (1744) | Actes 10.10 (MAR) | Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit ; |
Ostervald (1811) | Actes 10.10 (OST) | Et ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.10 (GBT) | Et, ayant faim, il voulut manger. Mais, pendant qu’on lui apprêtait de la nourriture, il lui survint un ravissement d’esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.10 (PGR) | Mais il eut faim, et il voulait manger ; or, pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase, |
Lausanne (1872) | Actes 10.10 (LAU) | Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.10 (OLT) | Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu’on préparait son repas, il tomba en extase: |
Darby (1885) | Actes 10.10 (DBY) | Et il eut très-faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.10 (STA) | Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il eut une extase, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.10 (VIG) | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit : |
Fillion (1904) | Actes 10.10 (FIL) | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.10 (SYN) | Il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu’on la lui préparait, il fut ravi en extase. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.10 (CRA) | Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.10 (BPC) | Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.10 (AMI) | Or, il arriva qu’il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.10 (VUL) | et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.10 (SWA) | akaumwa na njaa sana, akataka kula; lakini walipokuwa wakiandaa, roho yake ikazimia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.10 (SBLGNT) | ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, |