Actes 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.16 (LSG) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.16 (NEG) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.16 (S21) | Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l’objet disparut dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.16 (LSGSN) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.16 (BAN) | Or cela se produisit jusqu’à trois fois ; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.16 (SAC) | Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel. |
David Martin (1744) | Actes 10.16 (MAR) | Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel. |
Ostervald (1811) | Actes 10.16 (OST) | Et cela arriva par trois fois ; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.16 (GBT) | Cela se fit jusqu’à trois fois, et aussitôt la nappe fut retirée dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.16 (PGR) | Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l’objet fut remonté dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Actes 10.16 (LAU) | Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.16 (OLT) | Cela arriva par trois fois, et aussitôt l’objet fut retiré dans le ciel. |
Darby (1885) | Actes 10.16 (DBY) | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.16 (STA) | Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l’objet remonta au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.16 (VIG) | Cela se fit par trois fois, et ensuite (aussitôt) l’objet fut retiré dans le ciel. |
Fillion (1904) | Actes 10.16 (FIL) | Cela se fit par trois fois, et ensuite l’objet fut retiré dans le ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.16 (SYN) | Cela se répéta par trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.16 (CRA) | Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.16 (BPC) | La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l’objet fut enlevé dans le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.16 (AMI) | Cela se répéta jusqu’à trois fois, et aussitôt l’objet fut remonté au ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.16 (VUL) | hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.16 (SWA) | Jambo hili likatendeka mara tatu; kisha kile chombo kikapokewa tena mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.16 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸀εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. |