Actes 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.17 (LSG) | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.17 (NEG) | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Segond 21 (2007) | Actes 10.17 (S21) | Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte |
Louis Segond + Strong | Actes 10.17 (LSGSN) | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue , voici , les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.17 (BAN) | Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.17 (SAC) | Lorsque Pierre était en peine en lui-même, de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte ; |
David Martin (1744) | Actes 10.17 (MAR) | Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu’il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s’enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
Ostervald (1811) | Actes 10.17 (OST) | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.17 (GBT) | Tandis que Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.17 (PGR) | Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s’être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche, |
Lausanne (1872) | Actes 10.17 (LAU) | Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s’enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.17 (OLT) | Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
Darby (1885) | Actes 10.17 (DBY) | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.17 (STA) | Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu’il venait d’avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s’étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d’entrée |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.17 (VIG) | Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Fillion (1904) | Actes 10.17 (FIL) | Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.17 (SYN) | Pierre ne savait que penser de la vision qu’il avait eue, lorsque les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.17 (CRA) | Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.17 (BPC) | Comme Pierre était dans l’embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s’être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.17 (AMI) | Tandis que Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.17 (VUL) | et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.17 (SWA) | Hata Petro alipokuwa akiona shaka ndani ya nafsi yake, maana yake ni nini maono hayo aliyoyaona, wale watu waliotumwa na Kornelio, wakiisha kuiulizia nyumba ya Simoni, wakasimama mbele ya mlango, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.17 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, |