Actes 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.3 (LSG) | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.3 (NEG) | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.3 (S21) | Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est accrochée à sa main. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.3 (LSGSN) | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.3 (BAN) | Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l’ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l’effet de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.3 (SAC) | Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, et les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main. |
David Martin (1744) | Actes 28.3 (MAR) | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. |
Ostervald (1811) | Actes 28.3 (OST) | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.3 (GBT) | Alors Paul ayant ramassé quelques sarments et les ayant mis dans le feu, une vipère que la chaleur en fit sortir s’élança sur sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.3 (PGR) | Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l’ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main ; |
Lausanne (1872) | Actes 28.3 (LAU) | Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.3 (OLT) | Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s’attacha à sa main. |
Darby (1885) | Actes 28.3 (DBY) | Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.3 (STA) | Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.3 (VIG) | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main. |
Fillion (1904) | Actes 28.3 (FIL) | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.3 (SYN) | Paul ayant ramassé une brassée de bois sec et l’ayant jetée dans le feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.3 (CRA) | Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.3 (BPC) | Paul ramassa du bois mort qu’il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.3 (AMI) | Paul, ayant ramassé une poignée de broussailles pour les jeter au feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui le mordit à la main. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.3 (VUL) | cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.3 (SWA) | Paulo alipokuwa amekusanya mzigo wa kuni, na kuuweka motoni, nyoka akatoka kwa ajili ya ule moto akamzonga-zonga mkononi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.3 (SBLGNT) | συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. |