Actes 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.6 (LSG) | Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.6 (NEG) | Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.6 (S21) | Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils ont changé d’avis et ont déclaré que c’était un dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.6 (LSGSN) | Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais , après avoir longtemps attendu , voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.6 (BAN) | Eux cependant s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c’était un dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.6 (SAC) | Les barbares s’attendaient qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort tout d’un coup ; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu’ils virent qu’il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu. |
David Martin (1744) | Actes 28.6 (MAR) | Au lieu qu’ils s’attendaient qu’il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu’ils eurent vu qu’il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c’était un Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 28.6 (OST) | Les Barbares s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement ; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.6 (GBT) | Les barbares s’attendaient à le voir enfler et tomber mort subitement ; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu’ils virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.6 (PGR) | tandis que ces gens s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort incontinent. Mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’opinion et dirent que c’était un dieu. |
Lausanne (1872) | Actes 28.6 (LAU) | tandis qu’eux s’attendaient qu’il enflerait ou qu’il tomberait mort subitement. Et quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.6 (OLT) | tandis que ces gens s’attendaient à ce qu’il allait enfler, ou tomber mort tout d’un coup. Après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent de sentiment et dirent que c’était un dieu. |
Darby (1885) | Actes 28.6 (DBY) | et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.6 (STA) | Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Pendant longtemps ils attendirent, et voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d’avis et déclarèrent qu’il était un dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.6 (VIG) | Ils pensaient qu’il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir ; mais lorsqu’ils eurent attendu longtemps, et qu’ils virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c’était un dieu. |
Fillion (1904) | Actes 28.6 (FIL) | Ils pensaient qu’il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir; mais lorsqu’ils eurent attendu longtemps, et qu’ils virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c’était un dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.6 (SYN) | Les indigènes s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout d’un coup ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment et dirent que c’était un dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.6 (CRA) | Les barbares s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent : C’est un dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.6 (BPC) | Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d’insolite ne lui arrivait, ils changèrent d’avis, proclamant que c’était un dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.6 (AMI) | Ils s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort ; mais après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.6 (VUL) | at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.6 (SWA) | Wao wakadhani ya kuwa atavimba au kuanguka chini kwa kufa ghafula; na wakiisha kumwangalia sana, na kuona kwamba halimpati dhara lo lote, wakageuka, wakasema kwamba yeye ni mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.6 (SBLGNT) | οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, ⸀μεταβαλόμενοι ἔλεγον ⸂αὐτὸν εἶναι θεόν⸃. |