Actes 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.7 (LSG) | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.7 (NEG) | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.7 (S21) | Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l’île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.7 (LSGSN) | Il y avait , dans les environs , des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.7 (BAN) | Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.7 (SAC) | Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours. |
David Martin (1744) | Actes 28.7 (MAR) | Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
Ostervald (1811) | Actes 28.7 (OST) | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.7 (GBT) | Il y avait en cet endroit des terres appartenant à un des principaux de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous traita durant trois jours avec bonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.7 (PGR) | Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l’île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours. |
Lausanne (1872) | Actes 28.7 (LAU) | Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l’île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.7 (OLT) | Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours. |
Darby (1885) | Actes 28.7 (DBY) | Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.7 (STA) | Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l’île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d’hospitalité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.7 (VIG) | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours. |
Fillion (1904) | Actes 28.7 (FIL) | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.7 (SYN) | Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.7 (CRA) | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.7 (BPC) | Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l’île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu’il nous reçut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.7 (AMI) | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.7 (VUL) | in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.7 (SWA) | Karibu na mahali pale palikuwa na mashamba ya mkuu wa kisiwa, jina lake Publio; mtu huyu akatukaribisha kwa moyo wa urafiki, akatufanya wageni wake kwa muda wa siku tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.7 (SBLGNT) | Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν. |