Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.7

Actes 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.7 (LSG)Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Actes 28.7 (NEG)Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Actes 28.7 (S21)Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l’île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours.
Actes 28.7 (LSGSN) Il y avait , dans les environs , des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

Les Bibles d'étude

Actes 28.7 (BAN)Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.

Les « autres versions »

Actes 28.7 (SAC)Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours.
Actes 28.7 (MAR)Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Actes 28.7 (OST)Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.
Actes 28.7 (GBT)Il y avait en cet endroit des terres appartenant à un des principaux de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous traita durant trois jours avec bonté.
Actes 28.7 (PGR)Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l’île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours.
Actes 28.7 (LAU)Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l’île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours.
Actes 28.7 (OLT)Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.
Actes 28.7 (DBY)Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Actes 28.7 (STA)Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l’île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d’hospitalité.
Actes 28.7 (VIG)Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.
Actes 28.7 (FIL)Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.
Actes 28.7 (SYN)Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours.
Actes 28.7 (CRA)Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale.
Actes 28.7 (BPC)Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l’île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu’il nous reçut.
Actes 28.7 (AMI)Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale.

Langues étrangères

Actes 28.7 (VUL)in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
Actes 28.7 (SWA)Karibu na mahali pale palikuwa na mashamba ya mkuu wa kisiwa, jina lake Publio; mtu huyu akatukaribisha kwa moyo wa urafiki, akatufanya wageni wake kwa muda wa siku tatu.
Actes 28.7 (SBLGNT)Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.