Romains 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.2 (LSG) | En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.2 (NEG) | En effet, la loi de l’Esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.2 (S21) | En effet, la loi de l’Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m’a libéré de la loi du péché et de la mort, |
Louis Segond + Strong | Romains 8.2 (LSGSN) | En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.2 (BAN) | En effet, la loi de l’Esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.2 (SAC) | parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a délivré de la loi de péché et de mort. |
David Martin (1744) | Romains 8.2 (MAR) | Parce que la Loi de l’Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m’a affranchi de la Loi du péché et de la mort. |
Ostervald (1811) | Romains 8.2 (OST) | Parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.2 (GBT) | Parce que la loi de l’esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.2 (PGR) | car la loi de l’Esprit de vie t’a affranchi en Christ-Jésus de la loi du péché et de la mort. |
Lausanne (1872) | Romains 8.2 (LAU) | Car la loi de l’Esprit de la vie [qui est] dans le Christ, Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.2 (OLT) | En effet, la loi de l’esprit, qui donne la vie en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du Péché et de la mort; car ce qui était impossible à la loi, |
Darby (1885) | Romains 8.2 (DBY) | car la loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.2 (STA) | parce que la Loi de l’Esprit de vie nous a affranchis, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.2 (VIG) | En effet, la loi de l’esprit de vie en (qui est) Jésus-Christ m’a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Fillion (1904) | Romains 8.2 (FIL) | En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.2 (SYN) | parce que la loi de l’esprit de vie m’a affranchi, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.2 (CRA) | En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.2 (BPC) | car la loi de l’esprit de vie, dans le Christ Jésus, t’a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.2 (AMI) | En effet, la loi de l’esprit de vie t’a affranchi dans le Christ Jésus de la loi du péché et de la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.2 (VUL) | lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.2 (SWA) | Kwa sababu sheria ya Roho wa uzima ule ulio katika Kristo Yesu imeniacha huru, mbali na sheria ya dhambi na mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.2 (SBLGNT) | ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. |