Romains 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.3 (LSG) | Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.3 (NEG) | Car – chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force – Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, |
Segond 21 (2007) | Romains 8.3 (S21) | car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l’homme pécheur. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.3 (LSGSN) | Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force , — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant , à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.3 (BAN) | Car, chose impossible à la loi, parce qu’elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.3 (SAC) | Car ce qu’il était impossible que la loi fît, la chair la rendant faible et impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché ; et à cause du péché il a condamné le péché dans la chair ; |
David Martin (1744) | Romains 8.3 (MAR) | Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu’elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ; |
Ostervald (1811) | Romains 8.3 (OST) | Car ce qui était impossible à la loi, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait : envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché ; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.3 (GBT) | Car ce qu’il était impossible que la loi fit, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu l’a fait en envoyant son Fils dans une chair semblable à celle du péché ; et à cause du péché il a condamné le péché dans la chair ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.3 (PGR) | En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair, |
Lausanne (1872) | Romains 8.3 (LAU) | car, chose impossible à la loi parce qu’elle était sans force par l’effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.3 (OLT) | parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l’a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même, |
Darby (1885) | Romains 8.3 (DBY) | car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.3 (STA) | Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre ; il a condamné le péché dans la chair même, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.3 (VIG) | Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair |
Fillion (1904) | Romains 8.3 (FIL) | Car, chose impossible à la loi parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.3 (SYN) | Car ce qui était impossible à la loi, attendu que la chair la rendait impuissante. Dieu l’a fait ! En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.3 (CRA) | Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.3 (BPC) | Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu’elle était par la chair, Dieu l’a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.3 (AMI) | Ce qui était impossible à la Loi, rendue impuissante par la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils, avec une chair semblable à celle du péché et pour [vaincre] le péché ; il a condamné le péché dans la chair, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.3 (VUL) | nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.3 (SWA) | Maana yale yasiyowezekana kwa sheria, kwa vile ilivyokuwa dhaifu kwa sababu ya mwili, Mungu, kwa kumtuma Mwanawe mwenyewe katika mfano wa mwili ulio wa dhambi, na kwa sababu ya dhambi, aliihukumu dhambi katika mwili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.3 (SBLGNT) | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, |