Romains 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.28 (LSG) | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.28 (NEG) | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.28 (S21) | Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.28 (LSGSN) | Nous savons , du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.28 (BAN) | Mais nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux. qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.28 (SAC) | Or nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son décret pour être saints. |
David Martin (1744) | Romains 8.28 (MAR) | Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il soit le premier-né entre plusieurs frères. |
Ostervald (1811) | Romains 8.28 (OST) | Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.28 (GBT) | Or nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son décret pour être saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.28 (PGR) | Or, nous savons que, pour ceux qui aiment Dieu, Dieu mène tout à bien, pour ceux, dis-je, qui sont appelés en vertu de Son décret ; |
Lausanne (1872) | Romains 8.28 (LAU) | Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble en bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui sont appelés selon [son] dessein arrêté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.28 (OLT) | Nous savons, d’ailleurs, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui ont été appelés conformément à son plan, |
Darby (1885) | Romains 8.28 (DBY) | -mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.28 (STA) | et nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont élus d’après son décret ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.28 (VIG) | Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés (à être) saints selon son décret. |
Fillion (1904) | Romains 8.28 (FIL) | Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.28 (SYN) | Or, nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon le dessein qu’il en avait formé. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.28 (CRA) | Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.28 (BPC) | Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l’aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.28 (AMI) | Nous savons aussi que pour ceux qu’il aime, Dieu collabore en toutes choses à leur bien, eux qui sont ses élus selon son libre dessein. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.28 (VUL) | scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.28 (SWA) | Nasi twajua ya kuwa katika mambo yote Mungu hufanya kazi pamoja na wale wampendao katika kuwapatia mema, yaani, wale walioitwa kwa kusudi lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.28 (SBLGNT) | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. |