1 Corinthiens 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.21 (LSG) | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.21 (NEG) | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.21 (S21) | En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c’est aussi à travers un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.21 (LSGSN) | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.21 (BAN) | Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.21 (SAC) | Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.21 (MAR) | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.21 (OST) | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.21 (GBT) | Car c’est par un homme que la mort est venue ; c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.21 (PGR) | En effet, comme la mort vient d’un homme, c’est d’un homme aussi que vient la résurrection des morts ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.21 (LAU) | Car puisque c’est par le moyen d’un homme qu’est la mort, c’est aussi par le moyen d’un homme qu’il y a un relèvement des morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.21 (OLT) | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c’est par un homme aussi qu’est venue la résurrection des morts. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.21 (DBY) | Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.21 (STA) | En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.21 (VIG) | En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.21 (FIL) | En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.21 (SYN) | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c’est par un homme aussi qu’est venue la résurrection des morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.21 (CRA) | Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.21 (BPC) | Car puisque c’est par un homme qu’il y a mort, c’est par un homme aussi qu’il y a résurrection des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.21 (AMI) | Car c’est par un homme que la mort est venue, et c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.21 (VUL) | quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.21 (SWA) | Maana kwa kuwa mauti ililetwa na mtu, kadhalika na kiyama ya wafu ililetwa na mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.21 (SBLGNT) | ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· |