2 Corinthiens 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.2 (LSG) | Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.2 (NEG) | Je connais un homme en Christ qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.2 (S21) | Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel. Etait-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.2 (LSGSN) | Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais , si ce fut hors de son corps je ne sais , Dieu le sait ). |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.2 (BAN) | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel ; si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.2 (SAC) | Je connais un homme en Jésus -Christ, qui fut ravi il y a quatorze ans (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait), qui fut ravi, dis-je, jusqu’au troisième ciel ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.2 (MAR) | Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.2 (OST) | Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel ; (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait. ) |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.2 (GBT) | Je connais un homme en Jésus-Christ qui fut ravi il y a quatorze ans au troisième ciel (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne le sais pas, Dieu le sait), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.2 (PGR) | je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, que ce fût avec son corps, je l’ignore, que ce fût sans son corps, je l’ignore, Dieu le sait, un homme, dis-je, qui fut enlevé jusqu’au troisième ciel. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.2 (LAU) | Je sais un homme dans le Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait) ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.2 (OLT) | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut avec son corps ou sans corps, je ne sais; Dieu le sait), |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.2 (DBY) | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais : Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.2 (STA) | Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n’en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu’au troisième ciel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.2 (VIG) | Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais ; si ce fut sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait) jusqu’au troisième ciel. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.2 (FIL) | Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais; si ce fut sans son corps, je ne sais; Dieu le sait) jusqu’au troisième Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.2 (SYN) | Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel — si ce fut en son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait ! — |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.2 (CRA) | Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.2 (BPC) | Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais ; était-ce hors de son corps, je ne sais ; Dieu le sait - fut ravi jusqu’au troisième ciel ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.2 (AMI) | Je connais un homme dans le Christ, qui il y a quatorze ans était-ce en son corps ? je ne sais. Était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —. Cet homme-là fut enlevé jusqu’au troisième ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.2 (VUL) | scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.2 (SWA) | Namjua mtu mmoja katika Kristo, yapata sasa miaka kumi na minne, (kwamba alikuwa katika mwili sijui; kwamba alikuwa nje ya mwili sijui; Mungu ajua). Mtu huyo alinyakuliwa juu mpaka mbingu ya tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.2 (SBLGNT) | οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. |