2 Corinthiens 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.1 (LSG) | Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.1 (NEG) | Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.1 (S21) | Faut-il se vanter ? Cela ne [m’]est pas utile. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.1 (LSGSN) | Il faut se glorifier . Cela n’est pas bon . J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.1 (BAN) | Il faut se glorifier…, cela ne convient pas ; car j’en viendrai jusqu’à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.1 (SAC) | S’Il faut se glorifier (quoiqu’il ne soit pas avantageux de le faire), je viendrai maintenant aux visions et aux révélations du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.1 (MAR) | Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.1 (OST) | Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.1 (GBT) | S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne convienne pas de le faire), je viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.1 (PGR) | Faut-il s’enorgueillir ? Il est vrai que cela n’est pas utile, néanmoins j’en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur : |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.1 (LAU) | Assurément, il ne me convient pas de me glorifier, car j’en viendrais à des apparitions et à des révélations du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.1 (OLT) | Il faut se glorifier... cela ne m’est pas bon, car j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.1 (DBY) | Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.1 (STA) | Me vanter ! ah ! j’ai tort ; cependant j’en viens aux visions et aux révélations du Seigneur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.1 (VIG) | S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.1 (FIL) | S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.1 (SYN) | Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas bon sans doute ; mais j’en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.1 (CRA) | Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas utile ; j’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.1 (BPC) | Il faut se vanter ! Cela ne me convient guère ! J’en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.1 (AMI) | Il faut me vanter ? Cela pourtant ne convient guère Eh bien ! j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.1 (VUL) | si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.1 (SWA) | Sina budi kujisifu, ijapokuwa haipendezi; lakini nitafikilia maono na mafunuo ya Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.1 (SBLGNT) | Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. |