2 Corinthiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.10 (LSG) | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.10 (NEG) | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.10 (S21) | En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu’il aura fait, bien ou mal, alors qu’il était dans son corps. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.10 (LSGSN) | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait , étant dans son corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.10 (BAN) | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu’il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.10 (SAC) | Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus -Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.10 (MAR) | Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.10 (OST) | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant en son corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.10 (GBT) | Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.10 (PGR) | car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu’il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu’il a commis. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.10 (LAU) | Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu’il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.10 (OLT) | car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.10 (DBY) | car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.10 (STA) | Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu’il a mérité, d’après ce qu’il a fait, — pendant qu’il avait un corps, — soit en bien, soit en mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.10 (VIG) | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.10 (FIL) | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.10 (SYN) | Car il nous faut tous comparaître, devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, pendant qu’il était dans son corps. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.10 (CRA) | Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.10 (BPC) | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu’il aura mérité dans son corps, suivant ce qu’il aura accompli, soit en bien soit en mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.10 (AMI) | Car tous tant que nous sommes, il nous faudra comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité pour ce qu’il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.10 (VUL) | omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.10 (SWA) | Kwa maana imetupasa sisi sote kudhihirishwa mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo, ili kila mtu apokee ijara ya mambo aliyotenda kwa mwili, kadiri alivyotenda, kwamba ni mema au mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.10 (SBLGNT) | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον. |