2 Corinthiens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.11 (LSG) | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.11 (NEG) | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.11 (S21) | Ainsi donc, puisque nous savons ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j’espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.11 (LSGSN) | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît , et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.11 (BAN) | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.11 (SAC) | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence : mais Dieu connaît qui nous sommes ; et je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.11 (MAR) | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m’attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.11 (OST) | Sachant donc la crainte qu’on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.11 (GBT) | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes ; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de vos consciences. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.11 (PGR) | Sachant donc quelle est la crainte qu’on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes ; j’espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.11 (LAU) | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j’espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.11 (OLT) | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.11 (DBY) | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.11 (STA) | Sachant ainsi qu’il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j’espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.11 (VIG) | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes ; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consciences. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.11 (FIL) | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.11 (SYN) | Connaissant donc la crainte qu’on doit avoir du Seigneur, nous cherchons à en convaincre les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.11 (CRA) | Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.11 (BPC) | Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j’espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.11 (AMI) | Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j’espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.11 (VUL) | scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.11 (SWA) | Basi tukiijua hofu ya Bwana, twawavuta wanadamu; lakini tumedhihirishwa mbele za Mungu. Nami natumaini ya kuwa tumedhihirishwa katika dhamiri zenu pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.11 (SBLGNT) | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |