2 Corinthiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.12 (LSG) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.12 (NEG) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.12 (S21) | Nous n’allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l’occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du cœur. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.12 (LSGSN) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.12 (BAN) | car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet ; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l’apparence et non du cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.12 (SAC) | Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet ; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, et non dans ce qui est au fond du cœur. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.12 (MAR) | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non pas du cœur. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.12 (OST) | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.12 (GBT) | Nous ne prétendons point nous recommander de nouveau devant vous, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît au-dehors, et non dans ce qui est au fond du cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.12 (PGR) | Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s’enorgueillissent des apparences et non du cœur. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.12 (LAU) | Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l’ayez auprès de ceux qui se glorifient de l’apparence et non du cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.12 (OLT) | Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l’occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n’est que grimace, et non sentiment du coeur. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.12 (DBY) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.12 (STA) | Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l’occasion de faire valoir notre mérite et d’avoir à répondre à ceux pour lesquels l’apparence est tout et la réalité n’est rien ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.12 (VIG) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons (l’) occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le cœur. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.12 (FIL) | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.12 (SYN) | Nous ne venons pas nous faire encore valoir auprès de vous, mais nous voulons vous donner l’occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui n’est qu’apparence, et non de ce qui est dans le cœur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.12 (CRA) | Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous ; mais vous fournir l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l’apparence, et non de ce qui est dans le cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.12 (BPC) | Nous n’allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l’occasion d’être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.12 (AMI) | Nous n’allons pas recommencer à nous faire valoir devant vous, nous voulons seulement vous donner sujet de vous montrer fiers de nous ; vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui paraît et non de ce qui est dans le cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.12 (VUL) | non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.12 (SWA) | Maana hatujisifu wenyewe mbele yenu tena, bali tunawapa sababu ya kujisifu kwa ajili yetu, ili mpate kuwa nayo mbele yao wanaojisifu kwa mambo ya nje tu, wala si kwa mambo ya moyoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.12 (SBLGNT) | ⸀οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ ⸂μὴ ἐν⸃ καρδίᾳ. |