2 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.13 (LSG) | En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.13 (NEG) | En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.13 (S21) | En effet, si nous avons fait preuve de folie, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.13 (LSGSN) | En effet, si je suis hors de sens , c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens , c’est pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.13 (BAN) | Car, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.13 (SAC) | Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.13 (MAR) | Car soit que nous soyons dans l’extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.13 (OST) | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.13 (GBT) | Car si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes plus retenus, c’est pour vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.13 (PGR) | En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de bon sens, c’est pour vous ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.13 (LAU) | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.13 (OLT) | Car, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c’est pour vous; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.13 (DBY) | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.13 (STA) | (si, en effet, nous sommes des « exaltés », c’est pour glorifier Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour votre bien ;) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.13 (VIG) | En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c’est pour vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.13 (FIL) | En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.13 (SYN) | En effet, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.13 (CRA) | En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.13 (BPC) | En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.13 (AMI) | Si nous avons déraisonné, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.13 (VUL) | sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.13 (SWA) | Maana ikiwa tumerukwa na akili zetu, ni kwa ajili ya Mungu; au ikiwa tunazo akili zetu timamu, ni kwa ajili yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.13 (SBLGNT) | εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. |