2 Corinthiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.14 (LSG) | Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.14 (NEG) | Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.14 (S21) | C’est que l’amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.14 (LSGSN) | Car l’amour de Christ nous presse , parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.14 (BAN) | Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.14 (SAC) | parce que l’amour de Jésus -Christ nous presse ; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.14 (MAR) | Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.14 (OST) | Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.14 (GBT) | Parce que la charité de Jésus-Christ nous presse, dans la pensée que si un seul est mort pour tous, tous par conséquent sont morts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.14 (PGR) | car l’amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.14 (LAU) | Car l’amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.14 (OLT) | car l’amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.14 (DBY) | Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.14 (STA) | ce qui nous retient, c’est l’amour du Christ ; étant d’avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.14 (VIG) | Car l’amour du Christ nous presse, étant d’avis que si un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.14 (FIL) | Car l’amour du Christ nous presse, étant d’avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.14 (SYN) | Car l’amour du Christ nous possède, et nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts, et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.14 (CRA) | Car l’amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.14 (BPC) | Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.14 (AMI) | L’amour du Christ nous presse. Nous tenons assuré, que si un seul est mort pour tous, tous aussi sont morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.14 (VUL) | caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.14 (SWA) | Maana, upendo wa Kristo watubidisha; maana tumehukumu hivi, ya kwamba mmoja alikufa kwa ajili ya wote, basi walikufa wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.14 (SBLGNT) | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· |