Deutéronome 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.18 (LSG) | Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.18 (NEG) | Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.18 (S21) | Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.18 (LSGSN) | Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait , en se tournant vers d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.18 (BAN) | Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.18 (SAC) | Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.18 (MAR) | En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.18 (OST) | Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.18 (CAH) | Et moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.18 (GBT) | Et moi, je me cacherai, je couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il a faits en suivant des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.18 (PGR) | Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.18 (LAU) | Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.18 (DBY) | Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.18 (TAN) | Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.18 (VIG) | Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.18 (FIL) | Cependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.18 (CRA) | Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.18 (BPC) | Mais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.18 (AMI) | Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.18 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.18 (VUL) | ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.18 (SWA) | Nami nitawaficha uso wangu kwa kweli siku hiyo, kwa maovu yote waliyoyafanya, kwa kuigeukia hiyo miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.18 (BHS) | וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃ |