Deutéronome 31.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.19 (LSG) | Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.19 (NEG) | Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.19 (S21) | « Maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.19 (LSGSN) | Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne -le aux enfants d’Israël, mets -le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.19 (BAN) | Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.19 (SAC) | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique me serve d’un témoignage parmi les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.19 (MAR) | Maintenant donc écrivez ce cantique, et l’enseignez aux enfants d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.19 (OST) | Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.19 (CAH) | Et maintenant écrivez pour vous ce cantique-là ; enseigne-le aux enfants d’Israel, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique soit pour moi un témoin contre les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.19 (GBT) | Maintenant donc écrivez ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient à la bouche et le chantent, que ce cantique me serve de témoignage parmi les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.19 (PGR) | Et maintenant écrivez ce cantique, et apprends-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.19 (LAU) | Et maintenant, écrivez-vous ce cantique et enseigne-le aux fils d’Israël, et place-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.19 (DBY) | Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.19 (TAN) | Et maintenant, écrivez pour vous ce cantique, qu’on l’enseigne aux enfants d’Israël et qu’on le mette dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage à l’encontre des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.19 (VIG) | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique (chant) me serve de témoignage au milieu des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.19 (FIL) | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par coeur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique Me serve de témoignage au milieu des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.19 (CRA) | Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.19 (BPC) | Et maintenant écrivez donc pour vous ce cantique, enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.19 (AMI) | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique me serve de témoignage contre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.19 (LXX) | καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.19 (VUL) | nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.19 (SWA) | Basi sasa jiandikieni wimbo huu, uwafundishe wana wa Israeli; kawatie vinywani mwao, ili uwe shahidi kwangu wimbo huu, juu ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.19 (BHS) | וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |