Deutéronome 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.20 (LSG) | Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.20 (NEG) | Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.20 (S21) | En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays où coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s’engraissera, puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.20 (LSGSN) | Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera , se rassasiera , s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira , il me méprisera et violera mon alliance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.20 (BAN) | Quand je les aurai fait entrer dans le pays que j’ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel, et qu’ils auront mangé et se seront rassasiés et engraissés, et qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux et les auront servis, et qu’ils m’auront méprisé, et qu’ils auront rompu mon alliance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.20 (SAC) | Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où. coulent des ruisseaux de lait et de miel. Et lorsqu’ils auront mangé, et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers, ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.20 (MAR) | Car je l’introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j’ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, et ils m’irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.20 (OST) | Car j’introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j’ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et il les servira ; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.20 (CAH) | Car je l’amènerai dans la terre que j’ai confirmée par serment à ses ancêtres, (terre où) coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera, se tournera vers d’autres dieux et les servira ; il m’irritera et détruira mon alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.20 (GBT) | Car je les introduirai dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Lorsqu’ils auront mangé, qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se tourneront vers des dieux étrangers, ils les adoreront, ils parleront contre moi et violeront mon alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.20 (PGR) | Car je les introduirai dans le pays que j’ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel ; puis ils mangeront et se rassasieront et s’engraisseront et se tourneront vers d’autres dieux et les serviront et me mépriseront et rompront mon alliance, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.20 (LAU) | Car je mène ce peuple sur le sol que j’ai juré [de donner] à ses pères, [sol] ruisselant de lait et de miel ; et il mangera, se rassasiera et s’engraissera, et il se tournera vers d’autres dieux et les servira, et il me méprisera et enfreindra mon alliance. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.20 (DBY) | Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.20 (TAN) | Quand j’aurai introduit ce peuple dans le pays que j’ai promis par serment à ses pères et où ruissellent le lait et le miel ; vivant dans l’abondance et gorgé de délices, il s’adressera à des dieux étrangers, il les servira, me témoignera du mépris et rompra mon alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.20 (VIG) | Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu’ils auront mangé et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers ; ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.20 (FIL) | Car Je les ferai entrer dans la terre que J’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu’ils auront mangé et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de Moi pour aller après des dieux étrangers; ils les adoreront, ils parleront contre Moi, et ils violeront Mon alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.20 (CRA) | Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.20 (BPC) | Car, lorsque j’aurai fait venir ce peuple dans le pays que j’ai promis avec serment à ses pères, un pays où coulent le lait et le miel, et qu’il aura mangé à satiété et qu’il aura engraissé, alors il se tournera vers des dieux étrangers, et ils les serviront et me mépriseront, et ce peuple rompra mon alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.20 (AMI) | Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu’ils auront mangé, et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller auprès des dieux étrangers, ils les serviront, ils me mépriseront, et ils violeront mon alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.20 (LXX) | εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.20 (VUL) | introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.20 (SWA) | Kwa kuwa nitakapokwisha kuwatia katika nchi niliyowaapia baba zao, imiminikayo maziwa na asali; nao watakapokwisha kula na kushiba, na kuwanda; ndipo watakapoigeukia hiyo miungu mingine, na kuitumikia, na kunidharau mimi, na kulivunja agano langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.20 (BHS) | כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־הָאֲדָמָ֣ה׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃ |