Colossiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.6 (LSG) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.6 (NEG) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.6 (S21) | Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.6 (LSGSN) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.6 (BAN) | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.6 (SAC) | Continuez donc à vivre en Jésus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue ; |
David Martin (1744) | Colossiens 2.6 (MAR) | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.6 (OST) | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.6 (GBT) | Continuez donc à vivre en Jésus-Christ Notre-Seigneur, selon ce que vous en avez appris, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.6 (PGR) | Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.6 (LAU) | Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.6 (OLT) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Colossiens 2.6 (DBY) | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.6 (STA) | Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.6 (VIG) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui |
Fillion (1904) | Colossiens 2.6 (FIL) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.6 (SYN) | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui ; |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.6 (CRA) | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.6 (BPC) | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l’a appris, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.6 (AMI) | Vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu’on vous l’a fait connaître, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.6 (VUL) | sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.6 (SWA) | Basi kama mlivyompokea Kristo Yesu, Bwana, enendeni vivyo hivyo katika yeye; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.6 (SBLGNT) | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |