Colossiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.5 (LSG) | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.5 (NEG) | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.5 (S21) | En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.5 (LSGSN) | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.5 (BAN) | Car, bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.5 (SAC) | car quoique je sois absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, voyant avec joie l’ordre qui se garde parmi vous, et la solidité de votre foi en Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.5 (MAR) | Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.5 (OST) | Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.5 (GBT) | Car, quoique absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, voyant avec joie l’ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.5 (PGR) | car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l’esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ. |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.5 (LAU) | Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l’esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.5 (OLT) | car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l’ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ. |
Darby (1885) | Colossiens 2.5 (DBY) | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.5 (STA) | Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.5 (VIG) | Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l’ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.5 (FIL) | Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l’ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.5 (SYN) | Car, bien qu’absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.5 (CRA) | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.5 (BPC) | car, bien qu’absent de corps, je suis d’esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.5 (AMI) | Car bien qu’absent de corps, je suis en esprit avec vous, heureux de contempler le bel ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi au Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.5 (VUL) | nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.5 (SWA) | Maana nijapokuwa sipo kwa mwili, lakini nipo pamoja nanyi kwa roho, nikifurahi na kuuona utaratibu wenu na uthabiti wa imani yenu katika Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.5 (SBLGNT) | εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. |