Colossiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.7 (LSG) | Étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.7 (NEG) | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.7 (S21) | soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.7 (LSGSN) | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données , et abondez en actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.7 (BAN) | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.7 (SAC) | étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement ; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grâces. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.7 (MAR) | Étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.7 (OST) | Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.7 (GBT) | Enracinés, édifiés en lui, vous affermissant dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en lui par l’action de grâces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.7 (PGR) | enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l’enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces. |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.7 (LAU) | étant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.7 (OLT) | attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance. |
Darby (1885) | Colossiens 2.7 (DBY) | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.7 (STA) | greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu’on vous l’a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.7 (VIG) | étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.7 (FIL) | étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.7 (SYN) | soyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.7 (CRA) | enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.7 (BPC) | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.7 (AMI) | enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l’a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.7 (VUL) | radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.7 (SWA) | wenye shina na wenye kujengwa katika yeye; mmefanywa imara kwa imani, kama mlivyofundishwa; mkizidi kutoa shukrani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.7 (SBLGNT) | ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. |