Colossiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.8 (LSG) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.8 (NEG) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.8 (S21) | Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.8 (LSGSN) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.8 (BAN) | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.8 (SAC) | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.8 (MAR) | Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.8 (OST) | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.8 (GBT) | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités, selon les traditions des hommes, selon les principes d’une science mondaine, et non selon Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.8 (PGR) | Prenez garde qu’il n’y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d’une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.8 (LAU) | Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.8 (OLT) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ; |
Darby (1885) | Colossiens 2.8 (DBY) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.8 (STA) | Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n’est pas selon Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.8 (VIG) | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; |
Fillion (1904) | Colossiens 2.8 (FIL) | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.8 (SYN) | Prenez garde de ne pas vous laisser séduire par la philosophie et par de vaines subtilités, s’inspirant des traditions humaines et des rudiments du monde, et non des enseignements du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.8 (CRA) | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.8 (BPC) | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d’une philosophie qui n’est que vaine tromperie, s’appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.8 (AMI) | Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s’appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.8 (VUL) | videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.8 (SWA) | Angalieni mtu asiwafanye mateka kwa elimu yake ya bure na madanganyo matupu, kwa jinsi ya mapokeo ya wanadamu, kwa jinsi ya mafundisho ya awali ya ulimwengu, wala si kwa jinsi ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.8 (SBLGNT) | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |