Colossiens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.9 (LSG) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.9 (NEG) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.9 (S21) | En effet, c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.9 (LSGSN) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.9 (BAN) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.9 (SAC) | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.9 (MAR) | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.9 (OST) | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.9 (GBT) | Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.9 (PGR) | car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la Divinité, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.9 (LAU) | parce qu’en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.9 (OLT) | car c’est en lui qu’habite toute la perfection de la Divinité, corporellement, |
Darby (1885) | Colossiens 2.9 (DBY) | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.9 (STA) | Car c’est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.9 (VIG) | car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui |
Fillion (1904) | Colossiens 2.9 (FIL) | car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.9 (SYN) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.9 (CRA) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.9 (BPC) | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.9 (AMI) | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.9 (VUL) | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.9 (SWA) | Maana katika yeye unakaa utimilifu wote wa Mungu, kwa jinsi ya kimwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.9 (SBLGNT) | ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, |