Hébreux 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.21 (LSG) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.21 (NEG) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.21 (S21) | C’est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s’est prosterné, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.21 (LSGSN) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora , appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.21 (BAN) | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.21 (SAC) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.21 (MAR) | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.21 (OST) | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.21 (GBT) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sceptre de son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.21 (PGR) | C’est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton . — |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.21 (LAU) | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.21 (OLT) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu’il adora appuyé sur le haut de son bâton.» |
Darby (1885) | Hébreux 11.21 (DBY) | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.21 (STA) | C’est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu’ « il se prosterna devant le sommet de son bâton ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.21 (VIG) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.21 (FIL) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.21 (SYN) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le haut de son bâton. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.21 (CRA) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il « se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.21 (BPC) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il adora (en s’appuyant) sur le haut de son sceptre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.21 (AMI) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.21 (VUL) | fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.21 (SWA) | Kwa imani Yakobo, alipokuwa katika kufa, akambariki kila mmoja wa wana wa Yusufu, akaabudu akiegemea kichwa cha fimbo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.21 (SBLGNT) | πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. |