Hébreux 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.20 (LSG) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.20 (NEG) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.20 (S21) | C’est par la foi qu’Isaac a béni Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.20 (LSGSN) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü , en vue des choses à venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.20 (BAN) | Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Ésaü. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.20 (SAC) | C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.20 (MAR) | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.20 (OST) | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.20 (GBT) | C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui regardait les temps futurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.20 (PGR) | C’est par la foi, et en vue de l’avenir, qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.20 (LAU) | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, au sujet des choses à venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.20 (OLT) | C’est par la foi, et en vue de l’avenir, qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Darby (1885) | Hébreux 11.20 (DBY) | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.20 (STA) | C’est par la foi, et en vue de l’avenir, qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.20 (VIG) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.20 (FIL) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.20 (SYN) | C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui avait en vue l’avenir. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.20 (CRA) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.20 (BPC) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l’avenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.20 (AMI) | C’est par la foi et en vue des événements futurs qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.20 (VUL) | fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.20 (SWA) | Kwa imani Isaka akawabariki Yakobo na Esau, hata katika habari ya mambo yatakayokuwa baadaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.20 (SBLGNT) | Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ. |