Hébreux 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.19 (LSG) | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.19 (NEG) | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.19 (S21) | Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C’est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.19 (LSGSN) | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.19 (BAN) | ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra aussi en figure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.19 (SAC) | Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort ; et ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.19 (MAR) | Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.19 (OST) | Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.19 (GBT) | Mais il pensait en lui-même que Dieu pouvait le ressusciter après sa mort ; aussi lui fut-il rendu comme une figure de ce qui devait arriver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.19 (PGR) | mais il pensa que Dieu peut relever, même d’entre les morts ; d’entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.19 (LAU) | ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra, même en figure{Grec en parabole.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.19 (OLT) | il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l’exposait. |
Darby (1885) | Hébreux 11.19 (DBY) | ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.19 (STA) | il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu’il est un symbole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.19 (VIG) | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.19 (FIL) | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.19 (SYN) | Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.19 (CRA) | estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.19 (BPC) | C’est qu’il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.19 (AMI) | Il estima que Dieu peut même ressusciter les morts : aussi recouvra-t-il son fils, et c’était là une figure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.19 (VUL) | arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.19 (SWA) | akihesabu ya kuwa Mungu aweza kumfufua hata kutoka kuzimu; akampata tena toka huko kwa mfano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.19 (SBLGNT) | λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. |