Hébreux 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.38 (LSG) | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.38 (NEG) | – eux dont le monde n’était pas digne – errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.38 (S21) | eux dont le monde n’était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.38 (LSGSN) | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.38 (BAN) | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.38 (SAC) | eux dont le monde n’était pas digne ; et ils ont passé leur vie errant dans les déserts et dans les montagnes, et se retirant dans les antres et dans les cavernes de la terre. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.38 (MAR) | Desquels le monde n’était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.38 (OST) | (Eux dont le monde n’était pas digne ; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.38 (GBT) | Eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts et dans les montagnes, et se retirant dans les antres et les cavernes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.38 (PGR) | ils ont été, eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.38 (LAU) | eux dont le monde n’était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.38 (OLT) | eux, dont le monde n’était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre. |
Darby (1885) | Hébreux 11.38 (DBY) | (desquels le monde n’était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.38 (STA) | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.38 (VIG) | eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.38 (FIL) | eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.38 (SYN) | eux dont le monde n’était pas digne ; ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.38 (CRA) | — eux dont le monde n’était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.38 (BPC) | eux, dont le monde n’était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.38 (AMI) | eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.38 (VUL) | quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.38 (SWA) | (watu ambao ulimwengu haukustahili kuwa nao), walikuwa wakizunguka-zunguka katika nyika na katika milima na katika mapango na katika mashimo ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.38 (SBLGNT) | ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς· |