Hébreux 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.37 (LSG) | ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l’épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.37 (NEG) | ils furent lapidés, sciés, torturés ; ils moururent tués par l’épée ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.37 (S21) | Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l’épreuve]. Ils sont morts tués par l’épée. Ils sont allés d’un endroit à l’autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.37 (LSGSN) | ils furent lapidés , sciés , torturés , ils moururent tués par l’épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés , maltraités , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.37 (BAN) | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l’épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.37 (SAC) | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés ; ils ont été éprouvés en toute manière ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils étaient vagabonds, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant abandonnés, affligés, persécutés, |
David Martin (1744) | Hébreux 11.37 (MAR) | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l’épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.37 (OST) | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.37 (GBT) | Ils ont été lapidés ; ils ont été éprouvés en toute manière ; ils sont morts par le tranchant du glaive ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, abandonnés, affligés, persécutés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.37 (PGR) | ils ont été lapidés, sciés, tentés ; ils sont morts par l’épée ; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.37 (LAU) | ils furent lapidés ; ils furent sciés ; ils furent tentés ; ils moururent tués par l’épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.37 (OLT) | ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l’épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, — |
Darby (1885) | Hébreux 11.37 (DBY) | ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent égorgés par l’épée ; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.37 (STA) | on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées ; ils ont été çà et là, n’ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.37 (VIG) | ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d’épée ; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés, |
Fillion (1904) | Hébreux 11.37 (FIL) | ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d’épée; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.37 (SYN) | Ils ont été lapidés, torturés, sciés ; ils ont été tués par le tranchant de l’épée. Ils ont erré çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, opprimés, maltraités, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.37 (CRA) | ils ont été lapidés, sciés, éprouvés ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.37 (BPC) | ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l’épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités : |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.37 (AMI) | Ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts sous le tranchant de l’épée. Ils ont mené une vie errante, vêtus de peaux de mouton ou de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.37 (VUL) | lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.37 (SWA) | walipigwa kwa mawe, walikatwa kwa misumeno, walijaribiwa, waliuawa kwa upanga; walizunguka-zunguka wakivaa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi; walikuwa wahitaji, wakiteswa, wakitendwa mabaya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.37 (SBLGNT) | ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, |