Hébreux 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.9 (LSG) | C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.9 (NEG) | C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.9 (S21) | C’est par la foi qu’il est venu s’installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.9 (LSGSN) | C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.9 (BAN) | Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.9 (SAC) | C’est par la foi qu’il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui devaient être héritiers avec lui de cette promesse. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.9 (MAR) | Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.9 (OST) | Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.9 (GBT) | C’est par la foi qu’il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu’Isaac et Jacob, qui devaient être avec lui héritiers de la même promesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.9 (PGR) | c’est par la foi qu’il s’établit dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.9 (LAU) | Par la foi, il séjourna dans la terre de la promesse comme [dans une terre] étrangère, logeant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.9 (OLT) | C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse; |
Darby (1885) | Hébreux 11.9 (DBY) | Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.9 (STA) | C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise, comme, en pays étranger, vivant sous la tente, avec Isaac et Jacob, héritiers, comme lui, de la même promesse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.9 (VIG) | C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.9 (FIL) | C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.9 (SYN) | C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre qui lui avait été promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.9 (CRA) | C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.9 (BPC) | C’est par la foi qu’il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.9 (AMI) | C’est par la foi qu’il vint séjourner dans la Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même Promesse, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.9 (VUL) | fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.9 (SWA) | Kwa imani alikaa ugenini katika ile nchi ya ahadi, kama katika nchi isiyo yake, akikaa katika hema pamoja na Isaka na Yakobo, warithi pamoja naye wa ahadi ile ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.9 (SBLGNT) | πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· |