Hébreux 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.8 (LSG) | C’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.8 (NEG) | C’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.8 (S21) | C’est par la foi qu’Abraham a obéi lorsque Dieu l’a appelé et qu’il est parti pour le pays qu’il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.8 (LSGSN) | C’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation , obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.8 (BAN) | Par la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il partit, ne sachant où il allait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.8 (SAC) | C’est par la foi que celui qui reçut depuis le nom d’Abraham, obéit en s’en allant dans la terre qu’il devait recevoir pour héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.8 (MAR) | Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.8 (OST) | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu’il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.8 (GBT) | C’est par la foi que celui qui est appelé Abraham obéit à Dieu pour aller dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.8 (PGR) | C’est par la foi que celui qui est appelé Abraham se soumit à émigrer dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il émigra sans savoir où il allait ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.8 (LAU) | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s’en aller dans le lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il sortit sans savoir où il allait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.8 (OLT) | C’est par la foi qu’Abraham, l’appelé, obéit à l’ordre de se rendre dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait. |
Darby (1885) | Hébreux 11.8 (DBY) | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant où il allait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.8 (STA) | C’est par la foi qu’Abraham, appelé à partir pour le pays qu’il devait recevoir en héritage, obéit, et il partit sans savoir où il allait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.8 (VIG) | C’est par la foi qu’ (que celui qui est appelé) Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu’il devait recevoir en héritage ; et il partit, ne sachant pas où il allait. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.8 (FIL) | C’est par la foi qu’Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu’il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant pas où il allait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.8 (SYN) | C’est par la foi qu’Abraham obéit à l’appel de Dieu et partit pour le pays qu’il devait recevoir en héritage : il partit, sans savoir où il allait. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.8 (CRA) | C’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel de Dieu, partit pour un pays qu’il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.8 (BPC) | C’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel divin, partit pour un pays qu’il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.8 (AMI) | C’est par la foi qu’obéissant à l’appel divin, Abraham partit pour le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.8 (VUL) | fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.8 (SWA) | Kwa imani Ibrahimu alipoitwa aliitika, atoke aende mahali pale atakapopapata kuwa urithi; akatoka asijue aendako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.8 (SBLGNT) | ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. |