2 Pierre 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.1 (LSG) | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.1 (NEG) | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.1 (S21) | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.1 (LSGSN) | Voici déjà , bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris . Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.1 (BAN) | C’est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.1 (SAC) | Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris ; et dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos âmes simples et sincères par mes avertissements : |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.1 (MAR) | Mes bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.1 (OST) | Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.1 (GBT) | Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris, et dans toutes les deux je réveille vos âmes sincères par mes avertissements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.1 (PGR) | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l’autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.1 (LAU) | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.1 (OLT) | Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je fais appel à vos souvenirs, |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.1 (DBY) | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.1 (STA) | Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.1 (VIG) | Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements) |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.1 (FIL) | Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.1 (SYN) | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.1 (CRA) | Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je m’adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.1 (BPC) | C’est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.1 (AMI) | Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une et l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.1 (VUL) | hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.1 (SWA) | Wapenzi, waraka huu ndio wa pili niwaandikiao ninyi; katika zote mbili naziamsha nia zenu safi kwa kuwakumbusha, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.1 (SBLGNT) | Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, |