2 Pierre 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.2 (LSG) | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.2 (NEG) | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.2 (S21) | afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.2 (LSGSN) | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.2 (BAN) | afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.2 (SAC) | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes de ceux que le Seigneur et le Sauveur vous a donnés pour apôtres. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.2 (MAR) | [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.2 (OST) | Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.2 (GBT) | Afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, que je vous ai rappelées, et des commandements que vos apôtres vous ont faits au nom de notre Seigneur et Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.2 (PGR) | afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.2 (LAU) | pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.2 (OLT) | pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.2 (DBY) | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.2 (STA) | je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.2 (VIG) | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.2 (FIL) | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.2 (SYN) | en faisant appel à votre mémoire, pour que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.2 (CRA) | à se rappeler les choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.2 (BPC) | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d’avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.2 (AMI) | Souvenez-vous des prédictions des saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.2 (VUL) | ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.2 (SWA) | mpate kuyakumbuka yale maneno yaliyonenwa zamani na manabii watakatifu, na ile amri ya Bwana na Mwokozi iliyoletwa na mitume wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.2 (SBLGNT) | μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος, |