Jude 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.6 (LSG) | qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.6 (NEG) | qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Segond 21 (2007) | Jude 1.6 (S21) | Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.6 (LSGSN) | qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.6 (BAN) | que des anges aussi, qui n’ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l’obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.6 (SAC) | qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, et réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure ; |
David Martin (1744) | Jude 1.6 (MAR) | Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Ostervald (1811) | Jude 1.6 (OST) | Et qu’il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.6 (GBT) | Quant aux anges qui ne conservèrent point leur première dignité, mais qui abandonnèrent leur demeure, il les mit en réserve pour le jugement du grand jour, dans des chaînes éternelles et de profondes ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.6 (PGR) | et qu’il retient dans l’obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel ; |
Lausanne (1872) | Jude 1.6 (LAU) | et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine{Ou leur principauté.} mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l’obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.6 (OLT) | et qu’il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour. |
Darby (1885) | Jude 1.6 (DBY) | -et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.6 (STA) | que les anges qui n’ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.6 (VIG) | et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres. |
Fillion (1904) | Jude 1.6 (FIL) | et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.6 (SYN) | qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur rang et qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.6 (CRA) | et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.6 (BPC) | et que les anges qui n’ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.6 (AMI) | et qu’il réserve pour le jugement du Grand Jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé [la dignité de] leur rang et ont abandonné leur propre demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.6 (VUL) | angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.6 (SWA) | Na malaika wasioilinda enzi yao wenyewe, lakini wakayaacha makao yao yaliyowahusu, amewaweka katika vifungo vya milele chini ya giza kwa hukumu ya siku ile kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.6 (SBLGNT) | ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· |