Jude 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.7 (LSG) | que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.7 (NEG) | que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à la débauche et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.7 (S21) | De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées comme eux à l’immoralité sexuelle et à des relations contre nature, sont données en exemple et subissent la peine d’un feu éternel. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.7 (LSGSN) | que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines , qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à des vices contre nature , sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.7 (BAN) | comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour qui, de la même manière que ceux-ci, s’étaient livrées à l’impudicité et avaient recherché les unions contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.7 (SAC) | et que de même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s’étaient débordées comme elles dans les excès d’impureté, et s’étaient portées à abuser d’une chair étrangère, ont été proposées pour un exemple du feu éternel par la peine qu’elles ont soufferte. |
David Martin (1744) | Jude 1.7 (MAR) | [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s’étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l’impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d’exemple, ayant reçu la punition du feu éternel ; |
Ostervald (1811) | Jude 1.7 (OST) | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s’étaient abandonnées à la même impureté qu’eux, et à des péchés contre nature, servent d’exemple, en souffrant la peine d’un feu éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.7 (GBT) | C’est ainsi que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines livrées aux mêmes excès d’impureté, et courant après une chair étrangère, sont devenues un exemple, en souffrant la peine du feu éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.7 (PGR) | que Sodome et Gomorrhe et les villes circonvoisines, qui, de la même manière, s’étaient livrées à l’impudicité et charnellement adonnées à des unions contre nature, subsistent sous le coup de leur châtiment comme une image du feu éternel. |
Lausanne (1872) | Jude 1.7 (LAU) | comme Sodome et Gomore et les villes d’alentour, qui, s’étant prostituées de la même manière qu’eux, et s’en étant allées après une autre chair, sont placées devant [nous] en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.7 (OLT) | De même, Sodome et Gomorrhe, ainsi que les villes voisines, qui s’étaient livrées, comme ces anges, au libertinage, et avaient recherché des unions contre nature, offrent une image du feu éternel dans la peine qu’elles subissent. |
Darby (1885) | Jude 1.7 (DBY) | comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.7 (STA) | que Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se prostituèrent comme ceux dont je parle et coururent aux crimes contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.7 (VIG) | De même, Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impureté et à des vices contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Fillion (1904) | Jude 1.7 (FIL) | De même, Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impureté et à des vices contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.7 (SYN) | que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent aux mêmes impuretés et à des vices contre nature, sont placées devant nous comme un exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.7 (CRA) | De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d’impudicité et abusèrent d’une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.7 (BPC) | de même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui tout comme ceux-ci se livrèrent à la luxure et poursuivirent une autre chair, gisent en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.7 (AMI) | Pareillement Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui avaient pratiqué la même sorte d’impudicité par leurs péchés contre nature, gisent là en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.7 (VUL) | sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.7 (SWA) | Kama vile Sodoma na Gomora na miji iliyokuwa kando-kando, waliofuata uasherati kwa jinsi moja na hawa, wakaenda kufuata mambo ya mwili yasiyo ya asili, imewekwa kuwa dalili, wakiadhibiwa katika moto wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.7 (SBLGNT) | ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. |