Jude 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.8 (LSG) | Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.8 (NEG) | Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.8 (S21) | Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.8 (LSGSN) | Malgré cela , ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries , souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.8 (BAN) | De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.8 (SAC) | Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité. |
David Martin (1744) | Jude 1.8 (MAR) | Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. |
Ostervald (1811) | Jude 1.8 (OST) | Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.8 (GBT) | Pareillement ceux-ci souillent encore leur chair ; ils méprisent la domination, et blasphèment la majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.8 (PGR) | Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d’hallucination, d’un côté souillent également la chair, de l’autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires. |
Lausanne (1872) | Jude 1.8 (LAU) | De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.8 (OLT) | Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les Gloires. |
Darby (1885) | Jude 1.8 (DBY) | De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.8 (STA) | Malgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l’autorité, insultent les gloires ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.8 (VIG) | Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté). |
Fillion (1904) | Jude 1.8 (FIL) | Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.8 (SYN) | Cependant les hommes dont je parle les imitent ; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l’autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.8 (CRA) | Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.8 (BPC) | Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.8 (AMI) | De même ces gens, dans leur délire, souillent leur chair, méprisent la [divine] Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.8 (VUL) | similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.8 (SWA) | Kadhalika na hawa, katika kuota kwao, huutia mwili uchafu, hukataa kutawaliwa, na kuyatukana matukufu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.8 (SBLGNT) | Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. |