Jude 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.9 (LSG) | Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.9 (NEG) | Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! |
Segond 21 (2007) | Jude 1.9 (S21) | Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! » |
Louis Segond + Strong | Jude 1.9 (LSGSN) | Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.9 (BAN) | Or Michel l’archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.9 (SAC) | Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime. |
David Martin (1744) | Jude 1.9 (MAR) | Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement ! |
Ostervald (1811) | Jude 1.9 (OST) | Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas porter de sentence de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te reprenne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.9 (GBT) | Lorsque l’archange Michel disputant avec le démon, lui contestait le corps de Moïse, il n’osa le condamner avec des paroles de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te commande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.9 (PGR) | Lorsque Michel l’archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! » |
Lausanne (1872) | Jude 1.9 (LAU) | Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux{Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.9 (OLT) | L’archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» |
Darby (1885) | Jude 1.9 (DBY) | Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.9 (STA) | Or, même l’archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas l’insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.9 (VIG) | Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) ! |
Fillion (1904) | Jude 1.9 (FIL) | Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.9 (SYN) | Or, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.9 (CRA) | L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.9 (BPC) | L’archange Michel lui-même, lorsqu’il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : Que le Seigneur te réprime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.9 (AMI) | Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une accusation injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.9 (VUL) | cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.9 (SWA) | Lakini Mikaeli, malaika mkuu, aliposhindana na Ibilisi, na kuhojiana naye kwa ajili ya mwili wa Musa, hakuthubutu kumshitaki kwa kumlaumu, bali alisema, Bwana na akukemee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.9 (SBLGNT) | ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. |