Jude 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.10 (LSG) | Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.10 (NEG) | Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.10 (S21) | Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.10 (LSGSN) | Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent , et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.10 (BAN) | Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.10 (SAC) | Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables. |
David Martin (1744) | Jude 1.10 (MAR) | Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes. |
Ostervald (1811) | Jude 1.10 (OST) | Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.10 (GBT) | Mais ceux-ci blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.10 (PGR) | Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu’ils ignorent, tandis que tout ce qu’ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c’est par là qu’ils se perdent. |
Lausanne (1872) | Jude 1.10 (LAU) | tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.10 (OLT) | Pour eux, ils prodiguent l’injure à tout ce qu’ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu’aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s’y plongeant. |
Darby (1885) | Jude 1.10 (DBY) | Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.10 (STA) | Eh bien, ceux dont il s’agit insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas, et ce qu’ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s’y perdent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.10 (VIG) | Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent. |
Fillion (1904) | Jude 1.10 (FIL) | Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s’y corrompent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.10 (SYN) | Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ignorent ; et les choses elles-mêmes qu’ils connaissent naturellement comme les bêtes privées de raison, ils les font tourner à leur propre perte. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.10 (CRA) | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.10 (BPC) | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, tandis que les choses qu’ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.10 (AMI) | Mais ces individus injurient ce qu’ils ignorent, et ils trouvent leur perte dans ce qu’ils connaissent d’une manière naturelle, à la façon des bêtes sans raison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.10 (VUL) | hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.10 (SWA) | Lakini watu hawa huyatukana mambo wasiyoyajua, na mambo wayatambuayo kwa asili wajiharibu kwayo kama wanyama wasio na akili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.10 (SBLGNT) | οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. |