Jude 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.11 (LSG) | Malheur à eux ! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.11 (NEG) | Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.11 (S21) | Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.11 (LSGSN) | Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.11 (BAN) | Malheur à eux ! Parce qu’ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu’ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l’égarement de Balaam, et qu’ils se sont perdus par la révolte de Coré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.11 (SAC) | Malheur sur eux ! parce qu’ils suivent la voie de Caïn ; qu’étant trompés comme Balaam, et emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement ; et qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui. |
David Martin (1744) | Jude 1.11 (MAR) | Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré. |
Ostervald (1811) | Jude 1.11 (OST) | Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; en effet, ils se sont jetés dans l’égarement de Balaam, l’amour du gain ; ils ont péri de la rébellion de Coré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.11 (GBT) | Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi la voie de Caïn ; que, séduits comme Balaam, ils ont été emportés par le désir du gain, et qu’ils se sont perdus en imitant la rébellion de Coré ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.11 (PGR) | Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré. |
Lausanne (1872) | Jude 1.11 (LAU) | Malheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.11 (OLT) | Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Darby (1885) | Jude 1.11 (DBY) | Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.11 (STA) | Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’erreur de Balaam ! Ils ont péri dans la révolte de Coré ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.11 (VIG) | Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. |
Fillion (1904) | Jude 1.11 (FIL) | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.11 (SYN) | Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l’égarement de Balaam ; ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.11 (CRA) | Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.11 (BPC) | Malheur à eux ! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.11 (AMI) | Malheur à eux ! Ils ont suivi la voie de Caïn, ils sont tombés par esprit de lucre dans l’égarement de Balaam et ils ont trouvé leur ruine dans la révolte de Coré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.11 (VUL) | vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.11 (SWA) | Ole wao! Kwa sababu walikwenda katika njia ya Kaini, na kulifuata kosa la Balaamu pasipo kujizuia, kwa ajili ya ujira, nao wameangamia katika maasi ya Kora. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.11 (SBLGNT) | οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. |