Apocalypse 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.13 (LSG) | Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.13 (NEG) | Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.13 (S21) | Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.13 (LSGSN) | Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.13 (BAN) | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.13 (SAC) | Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.13 (MAR) | Or, quand le dragon eut vu qu’il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d’un fils. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.13 (OST) | Or, quand le dragon vit qu’il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.13 (GBT) | Or le dragon, se voyant précipité sur la terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.13 (PGR) | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.13 (LAU) | Et quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.13 (OLT) | Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle; |
Darby (1885) | Apocalypse 12.13 (DBY) | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.13 (STA) | Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.13 (VIG) | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.13 (FIL) | Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.13 (SYN) | Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.13 (CRA) | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.13 (BPC) | Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l’enfant mâle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.13 (AMI) | Quand le Dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui venait de mettre au monde l’enfant mâle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.13 (VUL) | et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.13 (SWA) | Na joka yule alipoona ya kuwa ametupwa katika nchi, alimwudhi mwanamke yule aliyemzaa mtoto mwanamume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.13 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. |