Apocalypse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.12 (LSG) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.12 (NEG) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.12 (S21) | C’est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il lui reste peu de temps. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.12 (LSGSN) | C’est pourquoi réjouissez-vous , cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.12 (BAN) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.12 (SAC) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.12 (MAR) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer ; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.12 (OST) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer ; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.12 (GBT) | C’est pourquoi, cieux, réjouissez-vous, et vous qui les habitez. Malheur à la terre et à la mer ! parce que le diable est descendu vers vous plein d’une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.12 (PGR) | C’est pourquoi réjouissez-vous, ô cieux, Et vous qui les habitez ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le diable est descendu vers vous, Plein d’une grande fureur, Sachant qu’il a peu de temps. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.12 (LAU) | C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu’il a peu de temps ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.12 (OLT) | C’est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.» |
Darby (1885) | Apocalypse 12.12 (DBY) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.12 (STA) | « Réjouissez-vous donc, ô cieux, » et vous leurs habitants ! malheur à la terre et à la mer ! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.12 (VIG) | C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.12 (FIL) | C’est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.12 (SYN) | C’est pourquoi, réjouissez-vous, ô cieux, et vous qui en êtes les habitants ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le Diable est descendu vers vous, rempli de fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.12 (CRA) | C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.12 (BPC) | Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d’une grande fureur, sachant que son temps est court.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.12 (AMI) | C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu chez vous en grande fureur, sachant que le temps lui est étroitement mesuré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.12 (VUL) | propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.12 (SWA) | Kwa hiyo shangilieni, enyi mbingu, nanyi mkaao humo. Ole wa nchi na bahari! Kwa maana yule Ibilisi ameshuka kwenu mwenye ghadhabu nyingi, akijua ya kuwa ana wakati mchache tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.12 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. |