Apocalypse 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.11 (LSG) | Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.11 (NEG) | Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.11 (S21) | Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.11 (LSGSN) | Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.11 (BAN) | Et eux-mêmes l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leur vie, mais ils l’ont exposée à la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.11 (SAC) | Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage ; et ils ont renoncé à l’amour de la vie jusqu’à souffrir la mort. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.11 (MAR) | Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.11 (OST) | Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n’ont point préféré leur vie à la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.11 (GBT) | Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par le témoignage qu’ils ont rendu à sa parole ; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.11 (PGR) | Et c’est eux qui l’ont vaincu, A cause du sang de l’agneau, Et de la parole de leur témoignage ; Et ils n’ont pas préféré leur vie à la mort, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.11 (LAU) | et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.11 (OLT) | Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.11 (DBY) | et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.11 (STA) | Et ils l’ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu’à la mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.11 (VIG) | et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.11 (FIL) | et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie en face de la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.11 (SYN) | Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage ; ils n’ont point aimé leur vie, ils n’ont pas reculé devant la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.11 (CRA) | Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.11 (BPC) | Eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu’à subir la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.11 (AMI) | Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et la parole de leur témoignage, eux qui n’ont pas aimé la vie jusqu’à [reculer devant] la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.11 (VUL) | et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.11 (SWA) | Nao wakamshinda kwa damu ya Mwana-Kondoo, na kwa neno la ushuhuda wao; ambao hawakupenda maisha yao hata kufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.11 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου· |