Apocalypse 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.2 (LSG) | Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.2 (NEG) | Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.2 (S21) | Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.2 (LSGSN) | Elle était enceinte , et elle criait , étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.2 (BAN) | Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l’enfantement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.2 (SAC) | Elle était enceinte, et elle criait comme étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.2 (MAR) | Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d’enfant, souffrant les grandes douleurs de l’enfantement. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.2 (OST) | Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l’enfantement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.2 (GBT) | Elle portait un enfant dans son sein, et elle criait dans sa douleur, et elle ressentait toutes les angoisses de l’enfantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.2 (PGR) | Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d’enfant et dans les souffrances de l’enfantement. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.2 (LAU) | Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.2 (OLT) | Elle était enceinte, et elle criait, parce qu’elle était dans le travail et les douleurs de l’enfantement. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.2 (DBY) | Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.2 (STA) | elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l’enfantement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.2 (VIG) | Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.2 (FIL) | Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.2 (SYN) | Elle était enceinte, et elle jetait des cris, pendant qu’elle était en proie aux souffrances et aux douleurs de l’enfantement. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.2 (CRA) | Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.2 (BPC) | elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l’enfantement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.2 (AMI) | Elle était enceinte, et elle criait dans le travail et les douleurs de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.2 (VUL) | et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.2 (SWA) | Naye alikuwa ana mimba, akilia, hali ana utungu na kuumwa katika kuzaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.2 (SBLGNT) | καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. |