Apocalypse 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.3 (LSG) | Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.3 (NEG) | Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.3 (S21) | Un autre signe apparut dans le ciel ; c’était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.3 (LSGSN) | Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici , c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.3 (BAN) | Et il parut un autre signe dans le ciel : et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.3 (SAC) | Un autre prodige parut aussi dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses sept têtes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.3 (MAR) | Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.3 (OST) | Il parut aussi un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.3 (GBT) | Un autre signe parut ensuite dans le ciel : un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses sept têtes sept diadèmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.3 (PGR) | Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.3 (LAU) | Et il parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.3 (OLT) | Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; |
Darby (1885) | Apocalypse 12.3 (DBY) | Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.3 (STA) | Et il parut dans le ciel un autre prodige : c’était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes ; sur les têtes, sept diadèmes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.3 (VIG) | Et il parut un autre signe (prodige) dans le ciel : c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.3 (FIL) | Et il parut un autre signe dans le Ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.3 (SYN) | Il parut aussi un autre signe dans le ciel : c’était un grand dragon rouge, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ces têtes, sept diadèmes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.3 (CRA) | Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.3 (BPC) | Un autre signe apparut dans le ciel : c’est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.3 (AMI) | Puis un autre signe parut dans le ciel : un grand Dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.3 (VUL) | et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.3 (SWA) | Ikaonekana ishara nyingine mbinguni; na tazama, joka kubwa jekundu, alikuwa na vichwa saba na pembe kumi, na juu ya vichwa vyake vilemba saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.3 (SBLGNT) | καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, |