Apocalypse 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.4 (LSG) | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.4 (NEG) | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.4 (S21) | Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu’il serait né. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.4 (LSGSN) | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter , afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.4 (BAN) | Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.4 (SAC) | Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, et il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.4 (MAR) | et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s’arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.4 (OST) | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s’arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.4 (GBT) | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et il les fit tomber sur la terre. Et le dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin de dévorer son fils aussitôt qu’elle serait délivrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.4 (PGR) | Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre ; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.4 (LAU) | et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.4 (OLT) | de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.4 (DBY) | et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.4 (STA) | et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l’aurait mis au monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.4 (VIG) | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint (s’arrêta) devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté (serait délivrée), il dévorât son fils. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.4 (FIL) | Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’Elle aurait enfanté, il dévorât son fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.4 (SYN) | Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre ; et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle l’aurait mis au monde. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.4 (CRA) | de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.4 (BPC) | sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d’enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l’aurait mis au monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.4 (AMI) | Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le Dragon se posta devant la Femme sur le point d’enfanter, afin de dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.4 (VUL) | et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.4 (SWA) | Na mkia wake wakokota theluthi ya nyota za mbinguni, na kuziangusha katika nchi. Na yule joka akasimama mbele ya yule mwanamke aliye tayari kuzaa, ili azaapo, amle mtoto wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.4 (SBLGNT) | καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. |