Apocalypse 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.12 (LSG) | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.12 (NEG) | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.12 (S21) | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.12 (LSGSN) | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit , afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.12 (BAN) | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l’Orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.12 (SAC) | Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d’Euphrate : et son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d’Orient. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.12 (MAR) | Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d’Euphrate, et l’eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.12 (OST) | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’Orient fût préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.12 (GBT) | Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et il en dessécha les eaux pour préparer un chemin aux rois qui devaient venir d’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.12 (PGR) | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût prête la route des rois qui viennent de l’Orient. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.12 (LAU) | Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.12 (OLT) | Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois qui venaient de l’Orient. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.12 (DBY) | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.12 (STA) | Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l’Euphrate, et ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l’Orient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.12 (VIG) | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.12 (FIL) | Le sixième Ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.12 (SYN) | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et le fleuve fut mis à sec, pour livrer passage aux rois venant de l’Orient. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.12 (CRA) | Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.12 (BPC) | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.12 (AMI) | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, dont les eaux tarirent pour livrer passage aux rois d’Orient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.12 (VUL) | et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.12 (SWA) | Na huyo wa sita akakimimina kitasa chake juu ya mto ule mkubwa Frati; maji yake yakakauka, ili njia itengenezwe kwa wafalme watokao katika maawio ya jua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.12 (SBLGNT) | Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. |